1 de diciembre de 2009

Cubo al cuadrado

Resulta que estoy haciendo un master en comunicación intercultural suuuuuper interesante. Mi idea es volcarme hacia la traducción de publicidad, o transcreación, como le llaman. Entonces este term hago lenguaje y comunic. interc y el que viene me toca marketing y traducción. Ah y research methods para la tesis (menos mal que falta mucho para eso!!). Lo peor de todo es que lo estoy haciendo full time, mientras que laburo full time por supuesto! O sea, no esssisto!
.
Pero no me quejo, lo estoy super recontra disfrutando y me siento privilegiada de poder hacerlo (gracias a que lo puedo pagar en cómodas cuotas ja!)...en la clase hay gente de toooooodo el mundo y de todas las edades, desde niñitos recién salidos de sus carreras de grado hasta jubilados, muy bueno. Y muy enriquecedor!!
.
La cuestión es que dentro de nada hay que decidir el tema de la tesis, entonces uno tiene de fijarse en el background de los profesores y ver con cual encajaría nuestro tema de interés. Como hay uno sólo que se dedica a la traducción, me derivaron a él. Genial. Empezó el intercambio de emails y el primer tema que le propuse me lo rebotó muy politemente, no problem. Igual era un divague! Pero el segundo tema que propuse sí me lo aprobó, y que tiene que ver con el "advertisement translation". Entonces me contesta que sí, y abajo me pone, "y a quién vas a elegir como supervisor?". Y yo pensé, este me está cargando! Le contesto diciendo que él es el único traductor del plantel, que qué me recomienda (a ver!), y me dice que él me puede supervisar pero si se trata de traducción desde un punto de vista lingüístico, y no cultural, como es el caso del tema que elegí, en fin! Quedé en renirme para hablar el tema...
.
Digo yo, no? Si dos de los masters del Departamento son relacionados con la comunicación empresarial, no se les ocurrió tener algún profesor acorde para cubrir ese tema?